Pubblicato da: scudieroJons | gennaio 15, 2010

Die Orale office habe mucho grosse desk…

Parecchi anni fa, ne “I fiori blu”, tradotto magistralmente da Italo Calvino, Raymond Queneau ci aveva offerto un divertente saggio di quella che poteva essere considerata la nuova lingua dell’Europa Unita, descrivendoci l’incontro di Cidrolin, il padrone di una chiatta ancorata sulla Senna, che si sveglia dalla sua siesta, (mentre il Duca d’Auge si addormenta sazio e soddisfatto), con due campeggiatori: “Non aveva ancora terminato la siesta, quando lo svegliarono due nomadi interpellandolo dall’alto della riva. Cidrolin rispose a segni, ma loro certo non capivano quel linguaggio, dato che discesero la scarpata fino alla passerella e salirono a bordo della chiatta. Erano un campeggiatore maschio e un campeggiatore femmina.

– Skiuzate euss, – disse il campeggiatore maschio, – nosostros sind lost.

– Cominciamo bene, – replicò Cidrolin.

– Comprì? Egaràti… Lostati.

– Triste destino.

– Campinghe? Luèn? Euss… Smarriti.

– Chiacchiera chiacchiera, – mormorò Cidrolin, – ma parlerà in europeo vernacolare o in neo-babelico?

– Ah, ah, fece l’altro, con segni manifesti di soddisfazione. – Voi fersteate l’iuropio?

– Un poco, – rispose Cidrolin, – ma mettete giù lo zaino, nobili stranieri, e prendete un glass con me prima di ripartire.

– A, ah, comprì: glass.

Radioso, il nobile straniero posò lo zaino, poi, disdegnando i mobili destinati alla bisogna, s’accoccolò sull’impiantito, incrociando agilmente le gambe sotto di sé. La signorina che l’accompagnava l’imitò…

[Mentre aspettano che Lamelia porti l’essenza di finocchio, Cidrolin prosegue la sua conversazione con i due campeggiatori]

– Allora, uccellini miei, vi siete ferloren?

– Sperduti, disse la ragazza. – Complètement paumés.

– Dolcezza mia, saresti tu francese?

– Non ancora: canadese.

– E questo glass? – domandò l’accoccolato. – Schnell, da trincare!

– Un po’ rompiballe, – disse Cidrolin.

– Oh, non è mica cattivo…

Qualche tempo fa Diego Marani, uno scrittore e traduttore che lavora presso il “Consiglio dei Ministri dell’Unione Europea” ha avuto l’idea, in quella babilonia di lingue, di inventare L’Europanto, una lingua in cui l’unica regola grammaticale è quella di mettere in ogni frase parole provenienti da almeno tre lingue dell’Unione.

Con questa tecnica Marani ci propone trascrizioni di telefonate impossibili, come quella tra Jacques Chirac e Bill Clinton, in cui naturalmente il discorso verte sul noto episodio della stagista Monica Lewinsky.

De Europanto Impossible Telefonruf.

Chirac telefone Clinton

J. C. – Hallo, Billy! Jacques speakante! Wat passe?

B. C. – Ah! Jacques! Wat surprise! Ich passe gut! Todo in order. Und con toi?

J. C. – Eh! Bastante gut!… Aber, Ich wanted toi pregunte somecosa…

B. C. – Prego!

J. C. – Ehm! Die… stagiaires…! Tu habe noch?

B. C. – Suremente, meine chap! Ich habe altime ten moins una por jeder state! Tu no? Ich thinqued dat you hadde una por departement!

J. C. – Ehm! Sfortunately pas… Pas yet! Aber, comme tu manage? Comme drague?

B. C. – Ah, mucho simple! Ich regarde around und quando remarque una bonita, la convoque in meine office, die Orale one.

J. C. – Ah! Porquè tu habe noch altros offices?

B. C.  – No, no! Wat go imagine! Ich habe solo eine altro, meine ordinario office!

J. C. – Und wat esse la differenz inter die Orale und die altro?

B. C. – Die Orale habe mucho grosse desk…

J. C. – Porquè?

B. C. – Porquè! Jacques! Eine franzoso shoudde estos facts van life understande! Necessite espace por keep eine stagiaire unter el desk!

J. C.  – Ah! Correcto, ja! Und dann, wat necessite?

B. C. – Basta! Solo pants mit zip und el telefono!

J. C. – El telefono? Por wat make? Tu make sex mit el telefono!

B. C. – No, no! Tu take el telefono und make semblante de telefone, so dat if Bernadette enter tu dixit de no disturbe, que esse aan Helmut telefonante! Siempre dat Helmut tambien no est telefonante, ah, ah, ah!

J. C. – (mit rageoso fastidio) – Ah! Comprendo… Porquè, Helmut tambien tiene stagiaires?

B. C. – Natural! Una por Lander plus una Austriasche und una Schweissogermanica! Jacques, mit nostro stressante job wir alles necessitamos stagiaires! Even olde Deng Xiao Ping hadde una! Mucho aged, aber orientalmente mucho efficace…!

J. C. – (mit restrained rage) – Tu mean que Mitterrand tambien…

B. C. – Absolute! El hadde una por jeder francofono country und alles DOM-TOM [ndr: sono i Dipartimenti d’Oltre Mare e i Territori d’Oltre Mare].

J. C. – (mit troubled vox) – Alles? Tambien St. Pierre-et-Miquelon?

B. C. – Tambien!

J. C. – Und wie altro habe stagiaires? Not Boris!

B. C. – Sure! Boris hadde Katiuscha, eine vigorosa kosaqua stagiaire die lui almost maked el corazon blast! Dat esse porquè habe eine by-pass! Keine vodka, aber stagiaires?

J. C. – (los dents grinnante van furia) – So, aparte moi, qui habe keine stagiaire?

B. C. – Aparte tu, Yasser und Fidel. Yasser porquè el habe keine desk und Fidel porquè Ich put eine embargo on Cuba por stagiaires tambien!

Morale: De Franzosa Force de Frappe est nicht more lo que was.

Annunci

Responses

  1. Simpaticissimo… Non ho potuto evitare di aggiungere questo scritto "Notizie ai turisti" :
    "Todag model por der majority van Italia esse Silvio Berlusconi, mit seine stupidante televisiones, seine false sunbronzage, seine doubiose patrimoine, seine milliardaire fussballeros, seine unscrupoulose economicale success, seine toothpasta smile.
    Italianos esse nicht plus chaleurose und hospitale people qui siempre invite extrangeros zum trinque und manducate ensemble. Italianos habe become raciste und treat mit brutale harshness immigrantes travailladores, so forgettantes quando ellos tambien travelled in nord Europe op search van eine job.
    Eine subdole maladia habe suffoquated der italianse spirit : der maladia inflicted by twentig jahros mit berlusconianse televisione. Eine mentale annihilimento que necessite tenminder der same tempo por heal. So, liebe touriste, quando descende in Italia, help italianos de recover seine spirit : switch off alles televisive appart que tu encounter.
    Bedankes."

  2. @ SinuoSaStrega
    Grazie del contributo, veramente strepitoso! Sono letteralmente sbalordito. Adesso posso immaginare la lingua neobabelica del medioevo prossimo venturo.
    Ciao : ))

  3. Che lingua! Altro che messaggi in codice da decifrare, qui si è in una botte di ferro: puoi dire tutto quello che vuoi che nessuno riesce a starti dietro. Davvero divertente, ma ora mi gira la testa e dovrò prendere un ricostituente. Mi sento ferloren! 😉
    Un caro saluto, scudiero, ciao!


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

Categorie

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: